TranslateSubtitles.org

Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-01v2-[1080P](Central-Anime)-[6CF5C6E6].srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

7
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
A végtelen univerzum.

8
00:00:09,480 --> 00:00:15,000
A számtalan csillag csillogó fényeiben
sokféle életforma létezik.

9
00:00:19,360 --> 00:00:20,720
Szeretet...

10
00:00:21,460 --> 00:00:22,720
Remény...

11
00:00:23,280 --> 00:00:24,720
Ambíció...

12
00:00:28,360 --> 00:00:30,060
Háború...

13
00:00:32,780 --> 00:00:39,260
Annak ellenére, hogy mindezeknek otthont ad,
az univerzum végtelenül csendben létezik.

14
00:00:40,220 --> 00:00:48,220
Mivel oly hatalmas, az univerzum néha
csodának nevezhető véletlenekhez vezet.

15
00:00:50,600 --> 00:00:54,860
Nem gondolják így, a Bolar
Szövetség hölgyei és urai?

16
00:00:55,960 --> 00:01:03,840
Ahogy már többször is elmagyaráztam, a
Galman bolygó ideális a garmillasiak túléléséhez.

17
00:01:05,180 --> 00:01:08,579
Ez egy csodálatos egyezés.

18
00:01:08,580 --> 00:01:14,216
 Nem
számít, milyen hatalmas az univerzum, biztosan nem lesz másik bolygó, ami ennyire megfelelne a feltételeknek.

19
00:01:14,240 --> 00:01:20,340
Ez azért van, mert a galman és a
garmillas népek testvérek, akik közös gyökerekkel rendelkeznek.

20
00:01:21,020 --> 00:01:26,180
Van egy elmélet, miszerint ez a bolygó
lehet a garmillasiak eredete...

21
00:01:26,860 --> 00:01:29,500
...de egyelőre hagyjuk ki
a múltat ebből.

22
00:01:31,140 --> 00:01:36,360
Bolar számára ez a hely egy a sok
nyersanyagbolygó közül a világ végén.

23
00:01:37,080 --> 00:01:39,980
Azt hiszem,
a veszteségük minimális lesz.

24
00:01:41,160 --> 00:01:49,160
 Cserébe Garmillas szövetséget köt Bolarral, és minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy segítsünk a terjeszkedésben.

25
00:02:02,240 --> 00:02:05,239
Könyörögve kérem a segítségüket...

26
00:02:05,240 --> 00:02:09,000
...hogy megmentsük a
kihalás szélén álló garmillasiakat.

27
00:02:11,540 --> 00:02:12,840
Kérem...

28
00:02:18,120 --> 00:02:22,656
A Bolar Szövetség Állandó
Kormányzata valóban nagylelkű.

29
00:02:22,680 --> 00:02:24,840
Könyörületet gyakorlunk Garmillasszal.

30
00:02:25,840 --> 00:02:28,100
Desler, vedd fel a nyakörvet.

31
00:02:28,920 --> 00:02:31,499
"Szövetség?" Milyen képtelenség.

32
00:02:31,500 --> 00:02:34,780
Bolar kezeként és lábaként fogsz
dolgozni addig, amíg...

33
00:02:36,120 --> 00:02:41,700
Jobb, ha nem gondolsz semmi bolondságra!
A hajódat körülveszi a flottánk!

34
00:02:42,320 --> 00:02:47,449
Talán egy meglepetésszerű támadásra gondolsz
a híres Desler ágyúddal, ha a tárgyalások megszakadnak...

35
00:02:47,450 --> 00:02:50,960
...de elsüllyesztjük a hajódat,
amint elkezded az energia feltöltését!

36
00:02:51,280 --> 00:02:54,380
Nos, Garmillas királya, te jössz.

37
00:02:56,480 --> 00:02:58,859
Felejtsük el a durva
megnyilvánulásodat.

38
00:02:58,860 --> 00:03:01,220
A nyakörv... vedd fel.

39
00:03:02,560 --> 00:03:05,499
Állj. Ne tedd, Keel.

40
00:03:05,500 --> 00:03:06,500
De...

41
00:03:06,840 --> 00:03:07,979
Gal. (5)

42
00:03:07,980 --> 00:03:09,359
Ji. (4)

43
00:03:09,360 --> 00:03:10,499
Nel. (3)

44
00:03:10,500 --> 00:03:11,699
Beo. (2)

45
00:03:11,700 --> 00:03:12,899
Al. (1)

46
00:03:12,900 --> 00:03:14,540
Zeo. (0)

47
00:03:27,540 --> 00:03:28,779
Mi történt?!

48
00:03:28,780 --> 00:03:31,760
Nem tudom! Minden
kommunikáció megszakadt!

49
00:03:33,500 --> 00:03:35,520
Mit tettél, Desler?!

50
00:04:06,440 --> 00:04:09,200
Törjünk át. Gyerünk!

51
00:04:16,860 --> 00:04:19,260
Indítsatok vadászgépeket!

52
00:04:51,660 --> 00:04:55,520
A munkánk kész. Élvezzük a tűzijátékot.

53
00:04:57,600 --> 00:05:00,900
Szegény Bolar. Változnak az idők.

54
00:05:09,600 --> 00:05:11,800
Desler, hogy mersz...

55
00:05:17,480 --> 00:05:19,320
Átkozott állatok...

56
00:05:21,900 --> 00:05:23,840
Burroughs kormányzó!

57
00:05:26,880 --> 00:05:31,720
Szóval ez a vezérlő aktiválja a
fullánkok mérgezési injekcióját. Milyen nevetséges.

58
00:05:34,080 --> 00:05:38,260
Testvérek, a kitartás és az
engedelmesség ideje lejárt.

59
00:05:45,440 --> 00:05:51,560
A ránk váró történelmet kék vérű
és kék bőrű emberek fogják megírni, kéz a kézben.

60
00:05:53,240 --> 00:05:57,220
Semmi mást nem érdemeltek, csak a félelmet.

61
00:06:03,300 --> 00:06:06,779
Ez az első lépés az országos felszabaduláshoz.

62
00:06:06,780 --> 00:06:08,240
Menjünk, Keel!

63
00:06:09,000 --> 00:06:11,180
Megérdemli, hogy király legyen...

64
00:06:12,380 --> 00:06:16,860
...egy igazi király, aki egyesíti
Galman és Garmillas népét.

65
00:06:22,940 --> 00:06:25,120
<font color="#9ffeff">Most kezdődik minden.</font>

66
00:06:26,100 --> 00:06:29,780
<font color="#9ffeff">A Galman bolygót a ti
kemény munkátok szabadította fel.</font>

67
00:06:30,440 --> 00:06:38,440
<font color="#9ffeff">A haldokló Garmillas
bolygónk elhagyása jelzi a kezdetét a nagyszabású tervünknek, hogy teljes lakosságunkat áttelepítsük a Galman bolygóra.</font>

68
00:06:40,060 --> 00:06:44,740
A flottánk ideiglenesen elhagyja
ezt a helyet, hogy segítse a kivándorlást.

69
00:06:46,200 --> 00:06:50,900
<font color="#9ffeff">A hazabolygóról
küldött Dietz Flottát hagyom a Galman bolygó őrzésére.</font>

70
00:06:51,760 --> 00:06:55,360
Desler Flotta, irány a Garmillas bolygó.

71
00:07:03,220 --> 00:07:05,940
Bolar nagy valószínűséggel vissza fog jönni érte.

72
00:07:06,500 --> 00:07:08,900
Biztos vagyok benne, hogy Dietz kitart.

73
00:07:09,820 --> 00:07:11,859
Furcsa...

74
00:07:11,860 --> 00:07:16,740
...egy ilyen bolygót találni mindössze
két év bolyongás után.

75
00:07:16,980 --> 00:07:19,000
Az a hold majdnem úgy néz ki, mint...

76
00:07:22,360 --> 00:07:24,280
<font color="#9ffeff">Elfelejtettem mondani...</font>

77
00:07:25,380 --> 00:07:29,100
<font color="#9ffeff">Amikor új bolygót találsz,
kérlek, ültess néhány maleidel virágot.</font>

78
00:07:30,540 --> 00:07:32,160
<font color="#9ffeff">Anya szerette őket.</font>

79
00:07:33,720 --> 00:07:38,080
<font color="#9ffeff">Keresek egy bolygót
velük. Így tudni fogom, melyik az.</font>

80
00:07:39,500 --> 00:07:43,320
<font color="#9ffeff">Remélem, egyszer találkozunk
az új otthonunk bolygóján.</font>

81
00:07:46,340 --> 00:07:50,640
Ranhalt, végre betarthatom az ígéretemet.

82
00:07:52,660 --> 00:07:58,400
<font color="#9ffeff">Ezek voltak az utolsó szavai hozzád, amelyeket
a Yamato adatbankjában fedeztek fel, miután hazatért.</font>

83
00:07:59,860 --> 00:08:04,039
<font color="#9ffeff">A Föld még mindig
kékben ragyog, mert ő megvédte.</font>

84
00:08:04,040 --> 00:08:06,960
<font color="#9ffeff">Führer Desler, hol vagy most?</font>

85
00:08:08,140 --> 00:08:12,020
<font color="#9ffeff">Remélem, ez az üzenet eljut hozzád.</font>

86
00:08:16,180 --> 00:08:18,600
Az a fiú a Yamato-ról...

87
00:08:24,760 --> 00:08:26,760
Yamato!

88
00:08:27,500 --> 00:08:29,640
Yamato!

89
00:08:30,320 --> 00:08:32,380
Yamato!

90
00:08:32,980 --> 00:08:35,200
Yamato!

91
00:08:35,780 --> 00:08:38,020
Yamato!

92
00:08:38,560 --> 00:08:40,460
Yamato!

93
00:08:41,400 --> 00:08:43,640
Yamato!

94
00:08:44,260 --> 00:08:46,160
Yamato!

95
00:08:46,820 --> 00:08:48,800
<font color="#ffff00">Yamato!</font>

96
00:08:49,800 --> 00:08:51,440
<font color="#ffff00">Yamato!</font>

97
00:08:52,400 --> 00:08:54,160
<font color="#ffff00">Yamato!</font>

98
00:08:55,760 --> 00:08:57,400
<font color="#ffffff">Yamato...</font>

99
00:08:58,060 --> 00:09:00,100
Yamato!

100
00:09:00,800 --> 00:09:03,320
Yamato!

101
00:09:03,321 --> 00:09:09,600
2203. december 31-én a Yamato
űrcirkáló visszatér egy magasabb dimenzióból. Kodai Susumu és Mori Juki parancsnok sikeresen megmenekül.

102
00:09:13,950 --> 00:09:16,275
Űrcirkáló

103
00:09:16,276 --> 00:09:18,900
Yamato

104
00:09:14,050 --> 00:09:18,900
Egy új utazás

105
00:09:19,740 --> 00:09:22,100
Rendben, egy kettő...

106
00:09:22,600 --> 00:09:25,080
Rendben, egy kettő...

107
00:09:25,660 --> 00:09:28,100
Rendben, egy, kettő...

108
00:09:28,560 --> 00:09:31,040
Rendben, egy, kettő...

109
00:09:31,500 --> 00:09:33,980
Rendben, egy, kettő...

110
00:09:34,340 --> 00:09:37,200
Rendben, egy, kettő...

111
00:09:37,580 --> 00:09:39,960
Rendben, egy, kettő...

112
00:09:25,700 --> 00:09:29,800
Asuka Ellátóhajó

113
00:09:30,350 --> 00:09:34,300
Hjúga Csatahordozó

114
00:09:40,540 --> 00:09:44,720
Mindennek a teteje. Vízi kiképzés
egy űrhajónak?

115
00:09:45,080 --> 00:09:47,879
Ez értelmetlen! Annyira régi!

116
00:09:47,880 --> 00:09:52,399
Maradjatok élesek! Ti vagytok a Föld
újjáépítésének szimbóluma.

117
00:09:52,400 --> 00:09:55,040
Egy mindenkiért, mindenki egyért!

118
00:09:55,420 --> 00:09:57,060
Nyilvános mutatvány, mi?

119
00:09:57,600 --> 00:09:58,500
Mi a baj?

120
00:09:58,520 --> 00:09:59,599
Ó, a fenekem...

121
00:09:59,600 --> 00:10:01,000
Megint felsértetted a segged?

122
00:10:01,340 --> 00:10:03,240
Rendben...

123
00:10:07,540 --> 00:10:14,240
A hivatalos módosítási műveletek
befejeződtek. A Jamato holnap reggel 06:00-kor újra csatlakozik a flottához.

124
00:10:15,880 --> 00:10:19,480
Ideje a 65-ös Védelmi
Flottának indulnia, nem?

125
00:10:20,300 --> 00:10:22,540
A Hjúga a légi hatalom kulcsa.

126
00:10:23,260 --> 00:10:25,460
Az Asuka a felelős az ellátásért
és a védelemért.

127
00:10:26,220 --> 00:10:30,040
Azt várom tőletek, hogy jól
végezzétek a munkátokat, mint hajóskapitányok.

128
00:10:30,840 --> 00:10:32,060
Értettem, uram.

129
00:10:32,620 --> 00:10:36,180
Mori kisasszony, mit gondol
a kapitányi szerepéről?

130
00:10:37,060 --> 00:10:40,480
A hajó teljesítménye több mint
elegendő, és a legénységem is nagyon képzett.

131
00:10:41,320 --> 00:10:46,060
Mindent megtanulok, hogy ne én
legyek az egyetlen bizonytalan tényező.

132
00:10:47,460 --> 00:10:54,796
Lehetnek kétségeid a hármas
előléptetéssel kapcsolatban, de nagyra tartom a képességeidet.

133
00:10:54,820 --> 00:10:57,160
Azt szeretném, hogy jó munkát
végezz a Jamato támogatásában.

134
00:10:57,720 --> 00:10:59,119
Igen, uram.

135
00:10:59,120 --> 00:11:03,799
Egyébként volt már alkalmad
látni a Jamato kapitányát?

136
00:11:03,800 --> 00:11:06,740
Nem, mostanában nem.

137
00:11:07,480 --> 00:11:13,100
Értem. Ez érthető, tekintve,
hogy mennyire lelkes a sajtó.

138
00:11:15,180 --> 00:11:21,080
Jó, hogy a Garmillas talált egy helyet,
ahova vándorolhat, de a hangulat a Földön nem olyan kellemes, mint amilyennek látszik.

139
00:11:22,260 --> 00:11:24,780
Sokan aggódnak...

140
00:11:25,980 --> 00:11:28,580
...hogy újra
háborúba keveredhetünk.

141
00:11:29,720 --> 00:11:33,700
Ezért is van nagy nyilvánosság
figyelme ezekben a napokban a küldöttségre.

142
00:11:34,460 --> 00:11:40,320
Néhányan kigúnyolnak titeket,
nyilvánossági flottának nevezve, de tudom, hogy számíthatok rátok, ha szükség van rá.

143
00:11:43,200 --> 00:11:47,760
El kell kerülnünk minden olyan helyzetet,
amikor ezeket a gyerekeket a harctérre kell küldeni.

144
00:11:49,640 --> 00:11:51,580
Ezek lesznek a feladataitok.

145
00:11:52,700 --> 00:11:57,240
A beszállás holnap reggel 06:00-kor
van. Ez a hat hónapos kiképzési út nem lesz könnyű.

146
00:11:58,080 --> 00:12:00,040
Gondoskodjatok róla, hogy
jól érezzétek magatokat ma este.

147
00:12:00,900 --> 00:12:01,900
Elengedve!

148
00:12:04,380 --> 00:12:06,879
Istenem, a Jamato, és én a
hajtóműosztályon leszek.

149
00:12:06,880 --> 00:12:08,799
Az álmod valóra vált, mi?

150
00:12:08,800 --> 00:12:10,759
Igen, végre.

151
00:12:10,760 --> 00:12:15,520
Ezek a srácok képviselik a
nyilvánossági flotta nagyszerű hírnevét.

152
00:12:16,420 --> 00:12:20,299
A Jamato elhunyt főmérnökének
fia a Jamatóra van beosztva.

153
00:12:20,300 --> 00:12:21,939
Milyen megható.

154
00:12:21,940 --> 00:12:23,639
Nem lehet mit tenni.

155
00:12:23,640 --> 00:12:27,740
Az emberek szeretik az ilyen
szívszorító dolgokat.

156
00:12:28,280 --> 00:12:30,880
Nem számít, ki az apja!

157
00:12:30,900 --> 00:12:33,979
Keményen dolgozik, mert az az
álma, hogy a Yamato fedélzetén legyen.

158
00:12:33,980 --> 00:12:36,459
Ez mindannyiunkra igaz.

159
00:12:36,460 --> 00:12:42,360
Ha az apád a Yamato legénységének
tagja lett volna, kiemelkedőbb
beosztást kaphattál volna.

160
00:12:44,000 --> 00:12:45,040
Bando, ne!

161
00:12:46,280 --> 00:12:47,479
Hogy mersz?!

162
00:12:47,480 --> 00:12:48,440
Ne már megint!

163
00:12:48,441 --> 00:12:49,499
Bando, hagyd abba!

164
00:12:49,500 --> 00:12:50,740
Maradj ki ebből, Tasuke!

165
00:12:53,000 --> 00:12:54,620
Bando, elég volt!

166
00:12:55,120 --> 00:12:56,719
Tudni akarod, mi volt az apámmal?!

167
00:12:56,720 --> 00:12:58,880
Megölték az Achilles fedélzetén!

168
00:12:59,300 --> 00:13:01,500
Azt hiszed, ez kevesebb, mint a Yamato?!

169
00:13:03,460 --> 00:13:06,180
Megőrültél?! Ilyen dolgok...

170
00:13:08,200 --> 00:13:12,440
Ki akarod magad dobatni, amiért
már indulás előtt problémát okozol?

171
00:13:12,980 --> 00:13:14,060
De...

172
00:13:14,740 --> 00:13:18,100
Nem tudom elfogadni, hogy ő kapta
ezt a beosztást anélkül, hogy igazi
képességei lennének!

173
00:13:20,700 --> 00:13:22,819
De lelkesek, nem?

174
00:13:22,820 --> 00:13:25,100
Ha van panaszod, meghallgatlak.

175
00:13:27,360 --> 00:13:29,260
El... elnézést!

176
00:13:39,740 --> 00:13:41,460
Kemény a Yamato-n.

177
00:13:42,760 --> 00:13:44,260
Jobb, ha felkészülsz.

178
00:13:44,280 --> 00:13:45,340
Értettem, uram!

179
00:13:48,480 --> 00:13:49,760
Ti mit csináltok?

180
00:13:50,000 --> 00:13:52,120
Szóval ő Tokugawa fia, mi?

181
00:14:01,840 --> 00:14:04,660
Nem tetszik ez a hangulat. Olyan feszült.

182
00:14:05,380 --> 00:14:08,759
Értem az érzéseiket.

183
00:14:08,760 --> 00:14:11,960
Sok minden történt a Gatlantis-szal
vívott háború óta.

184
00:14:12,580 --> 00:14:14,039
Igaz.

185
00:14:14,040 --> 00:14:16,700
Azt hiszem, egy utazás segíthet
nekik felnőni.

186
00:14:17,320 --> 00:14:20,140
Így van. Egyébként, hogy van Kodai
kapitány?

187
00:14:20,900 --> 00:14:24,580
Rám sózott minden házimunkát, és
elment.

188
00:14:25,460 --> 00:14:29,220
Sokat élt át, szóval valószínűleg
"ott van”.

189
00:14:41,700 --> 00:14:43,540
Holnap indulok.

190
00:14:44,440 --> 00:14:47,560
Garmillas és Iscandar felé tartunk.

191
00:14:49,420 --> 00:14:52,700
Ez az az útvonal, amelyet te és én
tettünk meg hat évvel ezelőtt.

192
00:14:54,560 --> 00:14:57,820
De minden megváltozott...

193
00:14:59,200 --> 00:15:02,620
beleértve a Földet és engem, mint
személyt.

194
00:15:03,920 --> 00:15:06,400
Okita kapitány, én...

195
00:15:10,280 --> 00:15:11,539
Yuki...

196
00:15:11,540 --> 00:15:13,540
Tudtam, hogy itt leszel.

197
00:15:16,800 --> 00:15:20,499
Neked szabad itt lenned? Tudod,
holnap...

198
00:15:20,500 --> 00:15:22,500
És te, Kodai?

199
00:15:23,680 --> 00:15:28,580
Nem vagy jól. Ezért jöttél ide.

200
00:15:31,940 --> 00:15:33,200
Yuki...

201
00:15:43,900 --> 00:15:46,220
Hány hónap telt el azóta, hogy
együtt voltunk kettesben?

202
00:15:46,900 --> 00:15:49,780
Még most is lefotózhatnának minket.

203
00:15:50,500 --> 00:15:54,900
Nem lehet segíteni. Végül is mi vagyunk
a világ legdrágább párja.

204
00:15:57,600 --> 00:15:59,700
Az Időhiba eltűnt.

205
00:16:00,580 --> 00:16:05,520
Támogatta a háború utáni gazdaságunkat
és katonai erőnket, de a Föld
elhagyta azt.

206
00:16:06,580 --> 00:16:11,140
Én vagyok ezért a felelős, mert
megpróbáltam a magasabb dimenzióban
maradni.

207
00:16:12,000 --> 00:16:12,800
Kodai...

208
00:16:12,801 --> 00:16:18,400
Tudom. Ezt a döntést a Föld
összessége hozta, és hálás vagyok.

209
00:16:19,460 --> 00:16:25,559
De vállalnom kell a felelősséget
a Föld által fizetett árért az életemért.

210
00:16:25,560 --> 00:16:27,000
Tényleg képes vagy rá?

211
00:16:28,460 --> 00:16:33,336
Egyetlen ember
valóban vállalhatja az egész emberiség felelősségét?

212
00:16:33,360 --> 00:16:34,360
Ki vagy te?

213
00:16:57,840 --> 00:17:00,000
Ez a Hold.

214
00:17:00,960 --> 00:17:03,180
Úgy tűnik, már sokat helyreállítottak.

215
00:17:08,300 --> 00:17:09,700
Yamato...?

216
00:17:10,220 --> 00:17:11,740
Ó, ez a Ginga.

217
00:17:16,760 --> 00:17:18,800
Mi? Nincs itt?

218
00:17:19,220 --> 00:17:25,439
"A csillagközi kapcsolatok
legújabb fejleményei miatt a Garmillasszal való technológiai
csere bármilyen demonstrációját el kell vetni."

219
00:17:25,440 --> 00:17:27,380
Ez a vezetőség döntése.

220
00:17:28,400 --> 00:17:31,999
Tehát magát a
technológiai licencet törölték?

221
00:17:32,000 --> 00:17:37,149
Nem. A Garmillason szerzett
képességeid pótolhatatlanok.

222
00:17:37,150 --> 00:17:40,859
A kísérletet a tervek szerint
a Naprendszeren kívül fogják végrehajtani.

223
00:17:40,860 --> 00:17:43,500
Egy másik csoport vár rád csak emiatt.

224
00:17:44,500 --> 00:17:46,200
Egy másik...?

225
00:17:46,220 --> 00:17:49,940
65. Védelmi Flotta. A
zászlóshajó a Yamato.

226
00:17:51,660 --> 00:17:53,520
Yamato?!

227
00:17:56,860 --> 00:18:00,580
<font color="#ffffff">Így kerültem
fel holnap a Yamatóra.</font>

228
00:18:01,520 --> 00:18:03,840
<font color="#ffffff">A kísérletet
a Yamatón fogják végrehajtani.</font>

229
00:18:07,640 --> 00:18:10,780
Lázadás? Akkor miért valaki, mint ő?

230
00:18:11,220 --> 00:18:14,759
Az árulása után Garmillasra
vándorolt...

231
00:18:14,760 --> 00:18:17,600
...ráadásul a katonai titkok
szakértőjévé vált.

232
00:18:18,420 --> 00:18:20,149
És ezt hozza a Földre?

233
00:18:20,150 --> 00:18:23,780
Talán ez egy jutalom a
Garmillas migrációs politikájához való hozzájárulásáért.

234
00:18:25,100 --> 00:18:29,060
A Yamato, minden hely közül,
pokol lesz számára.

235
00:18:36,240 --> 00:18:38,420
Igen, jól vagyok.

236
00:18:39,520 --> 00:18:43,080
Nehéz időszak ez Garmillasnak, de
nem kell aggódnod semmi miatt.

237
00:18:44,140 --> 00:18:45,709
Tudtad?

238
00:18:45,710 --> 00:18:51,140
Amikor a legrosszabbul érzed
magad, valami csodálatos van a sarkon túl.

239
00:18:52,820 --> 00:18:57,860
Apád a tőle telhető
legjobbat teszi, úgyhogy tarts ki.

240
00:18:52,100 --> 00:18:55,950
A Magellan-felhőbeli Garmillas bolygó

241
00:18:59,380 --> 00:19:04,359
<font color="#9ffeff">Az evakuációs hajó a
tervek szerint indul keleti idő szerint.</font>

242
00:19:04,360 --> 00:19:06,079
<font color="#9ffeff">Első osztályú
polgárok...</font>

243
00:19:06,080 --> 00:19:08,479
Srácok, siessetek, különben
lekésjük a hajót.

244
00:19:08,480 --> 00:19:10,700
Várj egy kicsit, Oddo bátyám?

245
00:19:15,880 --> 00:19:20,520
Az evakuálás előrehaladása
csak 30%. Késésben vagyunk.

246
00:19:22,180 --> 00:19:23,920
Készüljön fel a bejelentésre.

247
00:19:25,780 --> 00:19:28,660
A mag olvadása
gyorsuló ütemben növekszik.

248
00:19:29,280 --> 00:19:32,216
Ez már
nem 50 év a jövőben.

249
00:19:32,240 --> 00:19:33,259
5 év...

250
00:19:33,260 --> 00:19:38,599
Nem, értesítse az embereket,
hogy 5 hónap múlva katasztrofális olvadás lesz.

251
00:19:38,600 --> 00:19:40,519
De az talán...

252
00:19:40,520 --> 00:19:43,740
Csak így menthetünk meg
minél több embert!

253
00:19:44,380 --> 00:19:46,560
De Hiss elnök, attól tartok...

254
00:19:49,140 --> 00:19:53,460
Valóban vége a bolygónk
életének?

255
00:19:54,700 --> 00:19:58,600
<font color="#ffffff">Iscandar bolygó:
Isk San Aria birodalmi fővárosa</font>

256
00:19:59,380 --> 00:20:02,640
A Galman bolygó még mindig a
Bolar irányítása alatt áll.

257
00:20:03,380 --> 00:20:07,960
Ez egy csatatér lehet, mire a
kitelepítő flotta megérkezik.

258
00:20:09,320 --> 00:20:12,820
A legrosszabb esetben Iscandar lehet,
hogy ideiglenes menedékhely lesz.

259
00:20:14,920 --> 00:20:18,360
Tehát a Galman bolygó feletti
vita ennyire elmérgesedett...

260
00:20:20,480 --> 00:20:24,500
Minél inkább megpróbálja
jóvátenni magát, annál többet vétkezik.

261
00:21:05,380 --> 00:21:09,660
<font color="#9ffeff">Toru, mit csinálsz?
Elkések a gyűlésről.</font>

262
00:21:10,520 --> 00:21:12,460
Domon... Domon...

263
00:21:15,720 --> 00:21:17,540
Domon Hightech?

264
00:21:17,560 --> 00:21:22,500
<font color="#9ffeff">A katonasághoz
tartozott, és alkatrészeket gyártott
az Időrésben lévő gyárban.</font>

265
00:21:23,420 --> 00:21:28,720
<font color="#9ffeff">Domon Ryusuke a
cég elnökének egyetlen fia, és
a Yamato harci osztályába osztották.</font>

266
00:21:29,900 --> 00:21:34,960
A Domon Hightech megszűnt az
Időrés eltűnése miatt.

267
00:21:35,660 --> 00:21:37,700
Domon Ryuzo cégelnök...

268
00:21:38,980 --> 00:21:39,980
öngyilkos lett?!

269
00:21:40,320 --> 00:21:44,120
Balesetnek kellett lennie,
egy feltételezett öngyilkosságnak.

270
00:21:45,680 --> 00:21:48,080
A fia a Yamaton lesz...?

271
00:21:49,160 --> 00:21:51,140
Nézd, ez a Yamato.

272
00:21:56,000 --> 00:22:02,660
Domon Ryusuke-t nem osztották
volna be a Yamatóra egy ilyen incidens miatt.

273
00:22:03,740 --> 00:22:06,900
Az Időrés eltűnése
a Yamato miatt van...

274
00:22:08,600 --> 00:22:09,760
Ó, ne!

275
00:22:33,420 --> 00:22:34,820
Yamato...

276
00:22:39,300 --> 00:22:42,100
Egy galaktikus háború kitörni
készül! Állítsuk össze a Yamato flottát!!

277
00:22:42,101 --> 00:22:44,900
1. rész

278
00:22:52,280 --> 00:22:58,680
<font color="#ffffff">A bánat mögött...
<i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>

279
00:22:59,200 --> 00:23:04,780
<font color="#ffffff">...a boldogság mindig
vár rád <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>

280
00:23:06,040 --> 00:23:14,040
<font color="#ffffff">Változtassuk
a mesét valósággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>

281
00:23:19,320 --> 00:23:27,320
<font color="#ffffff">Egy szikrával a
szemedben súgod <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>

282
00:23:32,220 --> 00:23:40,220
<font color="#ffffff">Nem azért álmodsz,
hogy fájjon <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>

283
00:23:49,180 --> 00:23:55,740
<font color="#ffffff">A szerelem még
mindig ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>

284
00:23:55,750 --> 00:24:02,859
<font color="#ffffff">Csak egyetlen
imádság van <i>tada hitotsu no inori</font></i>

285
00:24:02,860 --> 00:24:10,860
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>

286
00:22:51,000 --> 00:22:56,100
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima: Shiro Sanada: Yasuo Nanbu: Yoshikazu Aihara: Kenichiro Ohta: Heikuro Todo: Saki Todo: Megumi Kanzaki:
Mina Ichinose: Urara Kusakabe: Ryusuke Domon: Tasuke Tokugawa: Heiji Bando: Miyako Kyozuka: Tetsuya Kitano: Toru Hoshina: Yuria Hoshina:

287
00:22:51,000 --> 00:22:56,099
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi Suzumura Hochu Otsuka Kenji Akabane Kazuto Kokubu Yuki Chiba Toshihiko Kojima Ayahi Takagaki Megumi
Hayashibara Tomoyo Kurosawa Arisa Komiya Tasuku Hatanaka Nobuhiko Okamoto Wataru Hatano Tomo Muranaka Ryuichi Kijima Motoki Takagi Aya Uchida

288
00:22:56,100 --> 00:23:00,100
Abelt Desler: Klaus Keyman: Fomt Berger: Gadel Talan: Wolf Flaken: Gol Heini: Melda
Dietz: Yarb Skerge: Vilki Boroz: Cheif Rebalz: Keel Keeling: Ledof Hiss: Hilde Shultz:

289
00:22:56,100 --> 00:23:00,099
Koichi Yamadera Hiroshi Kamiya Junichi Suwabe Kotaro Yakamura Akimitsu Takase Setsuji Sato
Shizuka Ito Cho Satoshi Taki Takeshi Maruyama Takahiro Mizushima Yosuke Akimono Ayano Miura

290
00:23:00,100 --> 00:23:04,500
Starsha: Yurisha: Elder: Új Yamato Crewman A: Új Yamato
Crewman B: Híradós: Barna Skerge: Oddo Skerge: Leeza Skerge:

291
00:23:00,100 --> 00:23:05,340
Kikuko Inoue Houko Kuwashima Tomohisa Aso Hiromichi Tezuka Hiroki
Maeda Keisuke Hamaoka Mie Sonozaki Tomo Muranaka Chitose Morinaga
Powered by translatesubtitles.org